Nella sezione/pagina "attività recente", compare "were" in corrispondenza della voce/indicazione "Tu were ricevuto..." anziché "hai". P.S.: Non sarebbe più "corretto" indicare la sezione con "attività recenti" ? P.S.S.: Il titolo della tab facente riferimento alla scheda/sezione in questione, almeno in FF, compare in lingua inglese... "recent user activity". |
Il problema è che alcune frasi presenti nella piattaforma non sono tradotte come un unica frase (per esempio Welcome back, pietro98-albini => Bentornato, pietro98-albini ), ma sono composte di tanti piccoli pezzi tradotti singolarmente. Questo genera le frasi scorrette visibili, per esempio, nello storico reputazione, ma attendiamo di agire in attesa di capire se gli sviluppatori di OSQA continueranno lo sviluppo. In caso che proseguiranno sarà complicato agire poiché ad ogni aggiornamento che tocca quelle parti di codice le modifiche saranno da rifare, mentre in caso contrario le effettueremo. Le frasi sono affette principalmente da questi errori di mal progettazione della piattaforma:
|
Segui questa domanda
Via email:Una volta eseguito l'accesso potrai iscriverti a tutti gli aggiornamenti qui
Via RSS:Basi di markdown
- *corsivo* o __corsivo__
- **grassetto** o __grassetto__
- collegamento:[testo](http://url.com/ "titolo")
- immagine?
- elenco numerato: 1. Foo 2. Bar
- per aggiungere un'interruzione di riga, aggiungi due spazi a fine riga e premi «Invio»
- è supportato anche semplice HTML
Tag:
domanda posta: 09 Jul '13, 01:37
domanda visualizzata: 2,364 volte
ultimo aggiornamento: 09 Jul '13, 10:31
Ciao @derma, ti ringrazio delle segnalazioni, verificheremo. Temo però che quella del were al posto dell'hai sia di lunga risoluzione.
@WebbyIT
In compenso (!), mi accorsi ora che alcune voci/indicazioni presenti nella medesima sezione/pagina da "Tu hai..." divennero "Tu ha...", ovvero sparì la "i"... se non lessi male, soltanto quando in presenza di "ricevuto" l'ausiliare è in accordo col soggetto.
@derma hai centrato in pieno il problema, chi ha creato il portale non ha pensato all'internazionalizzazione. In inglese abbiamo quindi You received He reveived
Ora, avendo noi impostato received come "ha ricevuto", viene "Tu ha ricevuto". Questo si applica anche al genitivo sassone, e ad altre particolarità inglesi. Stiamo lavorando sul problema, che è abbastanza esteso. Speriamo di arrivare a soluzioni presto! Ciao!